Transkrypcja Hepburna – Wiki

Transkrypcja Hepburna

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji , szukaj

Transkrypcja Hepburna ( jap. ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki rōmaji ? , dosł. znaki rzymskie (łacińskie) metodą Hepburna) – nosząca nazwisko Jamesa Curtisa Hepburna transkrypcja pisma i dźwięków języka japońskiego na alfabet łaciński , który wykorzystał go w trzecim wydaniu swojego słownika japońsko-angielskiego z 1887 roku. System został pierwotnie zaproponowany przez Stowarzyszenie na rzecz latynizacji alfabetu japońskiego ( jap. 羅馬字会 Rōmajikai ? , ang. Society for the Romanization of the Japanese Alphabet; roomazi.org ) w 1885 roku. System Hepburna został później poprawiony i nazwany Shūsei Hebon-shiki Rōmaji ( jap. 修正ヘボン式ローマ字 ? ). Pierwotnie wspomnianą, poprawioną wersję określano jako Hyōjun-shiki Rōmaji ( jap. 標準式ローマ字 ? standardowy styl latynizacji).

Spis treści

[ edytuj ] Wprowadzenie

Warianty oryginalny i poprawiony systemu Hepburna pozostają najszerzej stosowanymi metodami transkrypcji języka japońskiego. Ponieważ system ten oparty jest na fonologii języka angielskiego , to użytkownik tego języka nie znający japońszczyzny wymówi w ogólności latynizowany w systemie Hepburna wyraz dokładniej niż wyraz latynizowany w konkurencyjnym Kunrei shiki rōmaji (systemie zaproponowanym przez parlament)[ potrzebne źródło ]. Podobnie rodzimi użytkownicy języka japońskiego zaznajomieni z alfabetem łacińskim przez naukę języka angielskiego uważają system Hepburna za wygodniejszy w tym kontekście niż Kunrei[ potrzebne źródło ].

Niebezpieczeństwem stojącym przed rozpoczynającymi naukę języka japońskiego polskimi użytkownikami tej transkrypcji jest wymawianie z angielska wyrazów japońskich wszędzie tam, gdzie podstawą nauki jest system Hepburna [1] . Z tego powodu również wyrazy takie jak 芸者 czy 将軍,  zapisywane w systemie Hepburna odpowiednio jako geisha oraz  shōgun , zadomowiły się w języku polskim w formach gejsza i szogun pod wpływem traktowania latynizacji Hepburna jako dokładnego odzwierciedlenia głosek japońskich, nie zaś tylko jako ich przybliżenia głoskami języka angielskiego, gdzie poprawniejsze byłyby wersje gejsia/geisia oraz siogun (ostatnia notabene była do niedawna jedyną obowiązującą polską formą zapisu tego wyrazu).

[ edytuj ] Warianty

Istnieją trzy standardowe warianty latynizacji Hepburna.

  • Pierwszą jest wersja tradycyjna (ang. traditional Hepburn), która oznacza długie samogłoski oraz zgłoskotwórcze n na wiele różnych sposobów. Odpowiada to trzeciemu wydaniu (1886) słownika Hepburna [2] , choć muszą zostać wzięte pod uwagę zmiany w użyciu kany .
  • Drugą jest wersja poprawiona (ang. revised Hepburn), w której nie korzysta się z zapisu zgłoskotwórczego n jako m przed pewnymi spółgłoskami. System ten używany jest przez Bibliotekę Kongresu Stanów Zjednoczonych (wersję poprawioną nazywa się czasem wersją zmodyfikowaną).
  • Trzecią jest wersja zmodyfikowana oparta na wersji poprawionej. Jest ona spójna w zapisie długich samogłosek (zawsze przez podwojenie samogłoski) oraz n zgłoskotwórczego (zawsze n z kreską). Został przyjęty przez niektóre większe słowniki (np. Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary wydany przez Oxford University Press ), ale nadal jest traktowany z rezerwą przez językoznawców (pojęcie wersja zmodyfikowana może również oznaczać wersję poprawioną).

W samej Japonii istnieją trzy warianty przeznaczone oficjalnie do różnych zastosowań:

  • Standard kolejowy ( jap. 鉄道掲示基準規程 ? ) [1] , w którym korzysta się z zapisu n zgłoskotwórczego jako m przed b, m, p. Wszystkie koleje JR i inne większe koleje korzystają z tego wariantu w nazwach stacji.
  • Standard Ministerstwa Spraw Zagranicznych ( jap. 外務省旅券規定 ? ) [2] , w którym korzysta się z zapisu n zgłoskotwórczego jako m przed b, m, p oraz dozwolony jest zapis oh dla kończącego wyraz długiego o (np. Satoh dla 佐藤). Wariant ten wykorzystywany jest do latynizacji japońskich nazwisk w paszportach i z tego powodu znany jest jako „wersja paszportowa” (ang. "Passport Hepburn").
  • Standard Ministerstwa Lądu, Infrastruktury i Transportu [3] w którym nie korzysta się z zapisu n zgłoskotwórczego jako m przed pewnymi spółgłoskami. Z wariantu tego korzysta się w znakach drogowych.

Szczegóły tych wariantów znajdują się niżej.

[ edytuj ] Przestarzałe

Latynizacje które pojawiły się w pierwszym i drugim wydaniu słownika Hepburna mają głównie znaczenie historyczne. Warte wspomnienia różnice między wersją trzecią i późniejszymi obejmują:

Druga wersja
  • エ, ヱ zapisywane są jako ye (np. Yedo ),
  • ズ zapisywane jest dzu (np. kudzu ),
  • キャ, キョ, キュ zapisywane są jako kiya, kiyo oraz kiu,
  • クワ, クワイ zapisywane są kwa, kwai (np. Kwannon ).
Pierwsza wersja 
Oprócz tych z drugiej wersji istnieją następujące różnice:
  • ス zapisywane jest sz,
  • ツ zapisywane jest tsz,
  • ズ, ヅ zapisywane jest dz,
  • クワ, クワイ zapisywane są kuwa, kuwai.

[ edytuj ] Cechy

Główną cechą latynizacji Hepburna jest to, iż jej pisownia opiera się na fonologii języka angielskiego. Nieco bardziej technicznie: tam, gdzie sylaby konstruowane w sposób regularny wg sylabariusza języka japońskiego zawierają „niestabilną” spółgłoskę dla współczesnego języka mówionego, ortografia zmieniana jest na lepiej oddającą, dla władających angielszczyzną, właściwy dźwięk; przykładowo し zapisywane jest jako shi, nie zaś * si.

Część językoznawców jest niechętna latynizacji Hepburna, ponieważ pisownia oparta na wymowie może przesłaniać regularne pochodzenie struktur fonetycznych, fleksji i koniugacji języka japońskiego. Zwolennicy twierdzą z kolei, że latynizacja ta nie jest przeznaczona do bycia narzędziem językoznawczym. Mimo wszystko korzysta z niej w swojej Gramatyce japońskiej [1] autorytet polskiej japonistyki , Romuald Huszcza .

[ edytuj ] Wymowa

Zapis transkrypcji Hepburna, mimo iż stworzony dla użytkowników języka angielskiego, znajduje dość dobre przybliżenie w polskich głoskach. Wszystkie głoski z wyjątkiem poniższych wymawia się tak samo jak w języku polskim:

  • ch wymawia się jak ć;
  • j wymawia się jak ;
  • sh wymawia się jak ś;
  • ts wymawia się jak c;
  • w wymawia się jak ł;
  • y wymawia się jak j;
  • z wymawia się jak dz.

Następujące głoski są raczej obce dla użytkowników języka polskiego:

  • u wymawia się z rozluźnionymi ustami;
  • f nie jest spółgłoską wargowo-zębową, a dwuwargową, co upodabnia ją do dmuchnięcia; przez co jest zgodna z szeregiem h
  • r wymawiane różnie: od l do r, zwykle w pozycji dziąsłowo-zębowej języka, zawsze przy jego pojedynczym ruchu.
  • n wymawia się zależnie od pozycji:
    • jak n nosowe i dźwięczne (potencjalnie dowolnie przedłużalne), jeśli zapisane jest jako n' bądź n na końcu wyrazu, jeśli nie zachodzi jedna z poniższych sytuacji,
    • jak zwykłe n przed następującymi literami latynizacji: t, d, z, ch i j (geminizowane przed n),
    • jak n wymawiane w polskich wyrazach bank czy tango przed k i g,
    • jak m przed p i b (geminizowane przed m).

[ edytuj ] Partykuły

Pisownia następujące sylaby użytych jako partykuły ulega zmianie:

  • he へ zapisuje się e,
  • ha は zapisuje się wa.
  • wo を zapisuje się o.

To czy partykuły winny być łączone z poprzedzającymi je wyrazami za pomocą łącznika jest odrębną kwestią będącą przedmiotem debaty językoznawców. Huszcza [1] zapisując wyrazy japońskie za pomocą transkrypcji Hepburna nie opisuje jej niuansów, choć nie korzysta z łącznika przy zapisie partykuł ograniczając jego użycie właściwie do przyrostków honoryfikatywnych.

[ edytuj ] Długie samogłoski

Tradycyjna i poprawiona latynizacja Hepburna
  • Długie samogłoski o i u oznaczane są makronami , tzn. długie o zapisuje się ō.
  • W słowach japońskiego lub chińskiego pochodzenia długa samogłoska e zapisywana jest ei.
  • W słowach japońskiego lub chińskiego pochodzenia długa samogłoska i zapisywana jest ii.
  • W słowach obcego pochodzenia wszystkie długie głoski oznaczane są makronami.
Zmodyfikowana latynizacja Hepburna
  • Wszystkie długie samogłoski oznaczane są poprzez podwojenie samogłoski, tzn. długie o zapisywane jest oo.
Złożenie ei zarezerwowane jest dla przypadków, kiedy te dwie samogłoski wymawiane są jako oddzielne dźwięki, np. w wyrazie Supein (スペイン) oznaczającym Hiszpanię (ang. Spain).

[ edytuj ] Zgłoskotwórcze n

Tradycyjna latynizacja Hepburna 
Zgłoskotwórcze n (ん) zapisywane jest jako n przed spółgłoskami, ale jako n' (z apostrofem) przed samogłoskami oraz y. Przed spółgłoskami wargowymi (tj. b, m oraz p) zapisywana jest jednak jako m.
Przykłady: annai 案内, kin'en 禁煙, gumma 群馬.
Poprawiona latynizacja Hepburna 
Zapis m przed spółgłoskami wargowymi zostaje zarzucony na rzecz n, nadal jednak pisze się n' (z apostrofem) przed samogłoskami oraz y.
Przykłady: annai 案内, kin'en 禁煙, gunma 群馬.
Zmodyfikowana latynizacja Hepburna 
Zgłoskotwórcze n zawsze zapisywane jest jako n z makronem (), tak jak oznaczane są długie samogłoski w wersji tradycyjnej (efekt ten można uzyskać w procesorach tekstu poprzez wykorzystanie specjalistycznych czcionek, np. Times Gandhari). Sprawia to, że wykorzystanie apostrofów okazuje się nieprzydatne.
Przykłady: an̄nai 案内, kin̄en 禁煙, gun̄ma 群馬.

[ edytuj ] Podwójne samogłoski

Podwójne lub geminizowane spółgłoski oznaczane są poprzez podwojenie spółgłoski po sokuonie , っ, z wyjątkiem sh, które geminizowane przechodzi w ssh, ch w tch, j w dj oraz ts w tts.

[ edytuj ] Odmiany

Długie samogłoski ō oraz ū są oznaczane na różne sposoby:

  • Tōkyō: oznaczane makronami . Zgodne z zasadami wersji tradycyjnej oraz poprawionej systemów, uważane za standard;
  • Tokyo: nie oznaczane. Jest to zgodne z wyrazami japońskimi, które weszły do angielszczyzny lub polszczyzny (np. Osaka, gdzie pierwsza samogłoska jest długa). Jest to również niepisana konwencja używana w systemie przyjętym de facto i używanym w znakach i innych anglojęzycznych informacjach w Japonii, wspomniane w paragrafie o stanie prawnym;
  • Tôkyô: oznaczane akcentami przeciągłymi (cyrkumfleksami lub popularnie: daszkami). Cyrkumfleksy wykorzystywane są w alternatywnych latynizacjach Nihon-shiki oraz Kunrei-shiki i używane, jeżeli procesor tekstu nie umożliwia użycia makronów, co wraz z rozpowszechnieniem się unikodu staje się rzadkością.
  • Tohkyoh: oznaczane za pomocą h. Niekiedy znane pod nazwą „wersji paszportowej”, jako że japońskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych zezwoliło (jednak nie wymaga) na wykorzystanie w paszportach. [4] ;
  • Toukyou: zapisywane za pomocą pisowni kany : ō jako ou lub oo (zależnie od kany) oraz ū jako uu. Sposób ten jest czasami błędnie nazywany wāpuro [3] , ponieważ służy on do tworzenia tekstu japońskiego przy użyciu procesora tekstu (jap. do purosessā z ang. word processor) wyposażonego w klawiaturę z alfabetem łacińskim i sylabariuszem japońskim. Metoda ta pozwala na dokonywanie zapisu wyrazu w kanie, rozróżniając między おう (jak np. w とうきょう ( jap. 東京 ? ) zapisywanym Toukyou) oraz おお (jak w とおい ( jap. 遠い ? ) zapisywanym tooi). Słowo wāpuro oznacza urządzenie do sporządzania tekstów w języku japońskim, przypominające wyglądem maszynę do pisania z niewielkim ekranem. Program do niej nazywa się wāpuro-sofuto (sofuto pochodzi od software). Metoda i maszyny te były w powszechym użyciu w Japonii w latach 70. i 80. XX w., przed erą komputerów. Obecnie w podobny sposób sporządza się teksty przy pomocy klawiatury komputera;
  • Tookyoo: zapisywane przez podwajanie samogłosek. Zgodne z zasadami wersji zmodyfikowanej, ale popularne również podczas zapisywania wyrazów obcego pochodzenia bez odwołania do konkretnego systemu, np. paatii dla パーティー (z ang. party, przyjęcie) zamiast pātī. Używane również w latynizacji JSL .

[ edytuj ] Tabele latynizacji Hepburna

[ edytuj ] Dla hiragany

a i u e o (ya) (yu) (yo)
ka ki ku ke ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
sa shi su se so しゃ sha しゅ shu しょ sho
ta chi tsu te to ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho
na ni nu ne no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
ha hi fu he ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
ma mi mu me mo みゃ mya みゅ myu みょ myo
ya yu yo
ra ri ru re ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
わ wa ゐ i † ゑ e † を wo ‡
n
ga gi gu ge go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
za ji zu ze zo じゃ ja じゅ ju じょ jo
da (ji) (zu) de do ぢゃ (ja) ぢゅ (ju) ぢょ (jo)
ba bi bu be bo びゃ bya びゅ byu びょ byo
pa pi pu pe po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

[ edytuj ] Dla standardowej katakany

ア a イ i ウ u エ e オ o (ya) (yu) (yo)
カ ka キ ki ク ku ケ ke コ ko キャ kya キュ kyu キョ kyo
サ sa シ shi ス su セ se ソ so シャ sha シュ shu ショ sho
タ ta チ chi ツ tsu テ te ト to チャ cha チュ chu チョ cho
ナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo
ハ ha ヒ hi フ fu ヘ he ホ ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo
マ ma ミ mi ム mu メ me モ mo ミャ mya ミュ myu ミョ myo
ヤ ya ユ yu ヨ yo
ラ ra リ ri ル ru レ re ロ ro リャ rya リュ ryu リョ ryo
ワ wa ヰ i † ヱ e † ヲ wo ‡
ン n
ガ ga ギ gi グ gu ゲ ge ゴ go ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo
ザ za ジ ji ズ zu ゼ ze ゾ zo ジャ ja ジュ ju ジョ jo
ダ da ヂ (ji) ヅ (zu) デ de ド do ヂャ (ja) ヂュ (ju) ヂョ (jo)
バ ba ビ bi ブ bu ベ be ボ bo ビャ bya ビュ byu ビョ byo
パ pa ピ pi プ pu ペ pe ポ po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo

[ edytuj ] Dla rozszerzonej katakany

Znaki te używane są głównie jako reprezentanty dźwięków w wyrazach obcojęzycznych. Większość z nich nie podlega formalnej standaryzacji[ potrzebne źródło ].

イェ ye
ウィ wi ウェ we ウォ wo
ヷ va ヸ vi † ヹ ve † ヺ vo
ヴァ va ヴィ vi ヴ vu ヴェ ve ヴォ vo
シェ she
ジェ je
チェ che
ティ ti トゥ tu
テュ tyu
ディ di ドゥ du
デュ dyu
ツァ tsa ツェ tse ツォ tso
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo
フュ fyu
  • † – znaki oznaczone na czerwono są przestarzałe we współczesnej japońszczyźnie
  • ‡ – we współczesnej japońszczyźnie znak wo powinien być zapisywany fonetycznie jako o w przypadku użycia jako partykuły i tylko czasami wymawia się go wo w niektórych zapożyczeniach (np. niestandardowe ヲッカ wokka dla wyrazu „wódka”)
  • nawiasy – znaki w nawiasach używane są wyłącznie, gdy dla ち chi lub つ tsu zachodzi rendaku

Przypisy

  1. 1,0 1,1 1,2 Romuald Huszcza, Maho Ikushima, Jan Majewski: Gramatyka japońska: podręcznik z ćwiczeniami. Tom I. Wyd. II. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003. ISBN 83-233-1802-6 . 
  2. J. C. Hepburn, A Japanese-English and English-Japanese Dictionary (Słownik japońsko-angielski i angielsko-japoński ( jap. 改正増補和英英和語林集成 ? )), Shanghai, American Presbyterian Mission Press, 1886. ( ang. )
  3. ang. word processor, inaczej po jap. bunsho-sakuseiki; Katakana Shingo-jiten, Gakken 2003, str. 758

[ edytuj ] Bibliografia

Katakana Shingo-jiten, Kabushiki-gaisha Gakushū-kenkyūsha, ISBN 4-05-301351-8

[ edytuj ] Linki zewnętrzne


Walka na noże w amerykańskiej kampanii prezydenckiej
Zaostrza się kampania prezydencka w USA, pełna wzajemnych oskarżeń i ataków personalnych. Prezydent Barack Obama określa swego republikańskiego oponenta Mitta Romney'a mianem bezlitosnego kapitalisty, Romney natomiast oskarża go o powiększenie długu publicznego.



Największe organizacje lekarzy powołały sztab kryzysowy
Najważniejsze organizacje lekarskie w Polsce powołały sztab kryzysowy. Wezwał on medyków i świadczeniodawców do niepodpisywania umów z NFZ na wystawianie recept refundowanych.



Nowy wiersz Grassa, tym razem na temat Grecji
W niecałe dwa miesiące po opublikowaniu krytykującego Izrael wiersza niemiecki laureat literackiej nagrody Nobla Guenter Grass ponownie wdał się w poetycką polemikę na aktualny polityczny temat - tym razem postępowania UE wobec pogrążonej w kryzysie Grecji.



Odwrócenie trendów? PO już nie traci
Platforma Obywatelska zyskuje na poparciu, PiS traci. Różnica między tymi partiami wynosi 10 procent - takie są wyniki najnowszego sondażu telefonicznego TNS Polska dla programu Forum w Telewizji Polskiej.



Kombatanci upokorzeni na granicy? PiS interweniuje
Klub Parlamentarny PiS domaga się od premiera reakcji na potraktowanie kombatantów na granicy polsko-białoruskiej. Weterani, którzy jechali do Polski na zjazd łagierników-żołnierzy AK, zostali - według PiS - upokorzeni przez polską Straż Graniczną.



Home Page , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,