Transkrypcja Hepburna
Transkrypcja Hepburna ( jap. ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki rōmaji ? , dosł. znaki rzymskie (łacińskie) metodą Hepburna) – nosząca nazwisko Jamesa Curtisa Hepburna transkrypcja pisma i dźwięków języka japońskiego na alfabet łaciński , który wykorzystał go w trzecim wydaniu swojego słownika japońsko-angielskiego z 1887 roku. System został pierwotnie zaproponowany przez Stowarzyszenie na rzecz latynizacji alfabetu japońskiego ( jap. 羅馬字会 Rōmajikai ? , ang. Society for the Romanization of the Japanese Alphabet; roomazi.org ) w 1885 roku. System Hepburna został później poprawiony i nazwany Shūsei Hebon-shiki Rōmaji ( jap. 修正ヘボン式ローマ字 ? ). Pierwotnie wspomnianą, poprawioną wersję określano jako Hyōjun-shiki Rōmaji ( jap. 標準式ローマ字 ? standardowy styl latynizacji).
Spis treści |
[ edytuj ] Wprowadzenie
Warianty oryginalny i poprawiony systemu Hepburna pozostają najszerzej stosowanymi metodami transkrypcji języka japońskiego. Ponieważ system ten oparty jest na fonologii języka angielskiego , to użytkownik tego języka nie znający japońszczyzny wymówi w ogólności latynizowany w systemie Hepburna wyraz dokładniej niż wyraz latynizowany w konkurencyjnym Kunrei shiki rōmaji (systemie zaproponowanym przez parlament)[ potrzebne źródło ]. Podobnie rodzimi użytkownicy języka japońskiego zaznajomieni z alfabetem łacińskim przez naukę języka angielskiego uważają system Hepburna za wygodniejszy w tym kontekście niż Kunrei[ potrzebne źródło ].
Niebezpieczeństwem stojącym przed rozpoczynającymi naukę języka japońskiego polskimi użytkownikami tej transkrypcji jest wymawianie z angielska wyrazów japońskich wszędzie tam, gdzie podstawą nauki jest system Hepburna [1] . Z tego powodu również wyrazy takie jak 芸者 czy 将軍, zapisywane w systemie Hepburna odpowiednio jako geisha oraz shōgun , zadomowiły się w języku polskim w formach gejsza i szogun pod wpływem traktowania latynizacji Hepburna jako dokładnego odzwierciedlenia głosek japońskich, nie zaś tylko jako ich przybliżenia głoskami języka angielskiego, gdzie poprawniejsze byłyby wersje gejsia/geisia oraz siogun (ostatnia notabene była do niedawna jedyną obowiązującą polską formą zapisu tego wyrazu).
[ edytuj ] Warianty
Istnieją trzy standardowe warianty latynizacji Hepburna.
- Pierwszą jest wersja tradycyjna (ang. traditional Hepburn), która oznacza długie samogłoski oraz zgłoskotwórcze n na wiele różnych sposobów. Odpowiada to trzeciemu wydaniu (1886) słownika Hepburna [2] , choć muszą zostać wzięte pod uwagę zmiany w użyciu kany .
- Drugą jest wersja poprawiona (ang. revised Hepburn), w której nie korzysta się z zapisu zgłoskotwórczego n jako m przed pewnymi spółgłoskami. System ten używany jest przez Bibliotekę Kongresu Stanów Zjednoczonych (wersję poprawioną nazywa się czasem wersją zmodyfikowaną).
- Trzecią jest wersja zmodyfikowana oparta na wersji poprawionej. Jest ona spójna w zapisie długich samogłosek (zawsze przez podwojenie samogłoski) oraz n zgłoskotwórczego (zawsze n z kreską). Został przyjęty przez niektóre większe słowniki (np. Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary wydany przez Oxford University Press ), ale nadal jest traktowany z rezerwą przez językoznawców (pojęcie wersja zmodyfikowana może również oznaczać wersję poprawioną).
W samej Japonii istnieją trzy warianty przeznaczone oficjalnie do różnych zastosowań:
- Standard kolejowy ( jap. 鉄道掲示基準規程 ? ) [1] , w którym korzysta się z zapisu n zgłoskotwórczego jako m przed b, m, p. Wszystkie koleje JR i inne większe koleje korzystają z tego wariantu w nazwach stacji.
- Standard Ministerstwa Spraw Zagranicznych ( jap. 外務省旅券規定 ? ) [2] , w którym korzysta się z zapisu n zgłoskotwórczego jako m przed b, m, p oraz dozwolony jest zapis oh dla kończącego wyraz długiego o (np. Satoh dla 佐藤). Wariant ten wykorzystywany jest do latynizacji japońskich nazwisk w paszportach i z tego powodu znany jest jako „wersja paszportowa” (ang. "Passport Hepburn").
- Standard Ministerstwa Lądu, Infrastruktury i Transportu [3] w którym nie korzysta się z zapisu n zgłoskotwórczego jako m przed pewnymi spółgłoskami. Z wariantu tego korzysta się w znakach drogowych.
Szczegóły tych wariantów znajdują się niżej.
[ edytuj ] Przestarzałe
Latynizacje które pojawiły się w pierwszym i drugim wydaniu słownika Hepburna mają głównie znaczenie historyczne. Warte wspomnienia różnice między wersją trzecią i późniejszymi obejmują:
- Druga wersja
- Pierwsza wersja
- Oprócz tych z drugiej wersji istnieją następujące różnice:
- ス zapisywane jest sz,
- ツ zapisywane jest tsz,
- ズ, ヅ zapisywane jest dz,
- クワ, クワイ zapisywane są kuwa, kuwai.
[ edytuj ] Cechy
Główną cechą latynizacji Hepburna jest to, iż jej pisownia opiera się na fonologii języka angielskiego. Nieco bardziej technicznie: tam, gdzie sylaby konstruowane w sposób regularny wg sylabariusza języka japońskiego zawierają „niestabilną” spółgłoskę dla współczesnego języka mówionego, ortografia zmieniana jest na lepiej oddającą, dla władających angielszczyzną, właściwy dźwięk; przykładowo し zapisywane jest jako shi, nie zaś * si.
Część językoznawców jest niechętna latynizacji Hepburna, ponieważ pisownia oparta na wymowie może przesłaniać regularne pochodzenie struktur fonetycznych, fleksji i koniugacji języka japońskiego. Zwolennicy twierdzą z kolei, że latynizacja ta nie jest przeznaczona do bycia narzędziem językoznawczym. Mimo wszystko korzysta z niej w swojej Gramatyce japońskiej [1] autorytet polskiej japonistyki , Romuald Huszcza .
[ edytuj ] Wymowa
Zapis transkrypcji Hepburna, mimo iż stworzony dla użytkowników języka angielskiego, znajduje dość dobre przybliżenie w polskich głoskach. Wszystkie głoski z wyjątkiem poniższych wymawia się tak samo jak w języku polskim:
- ch wymawia się jak ć;
- j wymawia się jak dź;
- sh wymawia się jak ś;
- ts wymawia się jak c;
- w wymawia się jak ł;
- y wymawia się jak j;
- z wymawia się jak dz.
Następujące głoski są raczej obce dla użytkowników języka polskiego:
- u wymawia się z rozluźnionymi ustami;
- f nie jest spółgłoską wargowo-zębową, a dwuwargową, co upodabnia ją do dmuchnięcia; przez co jest zgodna z szeregiem h
- r wymawiane różnie: od l do r, zwykle w pozycji dziąsłowo-zębowej języka, zawsze przy jego pojedynczym ruchu.
- n wymawia się zależnie od pozycji:
- jak n nosowe i dźwięczne (potencjalnie dowolnie przedłużalne), jeśli zapisane jest jako n' bądź n na końcu wyrazu, jeśli nie zachodzi jedna z poniższych sytuacji,
- jak zwykłe n przed następującymi literami latynizacji: t, d, z, ch i j (geminizowane przed n),
- jak n wymawiane w polskich wyrazach bank czy tango przed k i g,
- jak m przed p i b (geminizowane przed m).
[ edytuj ] Partykuły
Pisownia następujące sylaby użytych jako partykuły ulega zmianie:
- he へ zapisuje się e,
- ha は zapisuje się wa.
- wo を zapisuje się o.
To czy partykuły winny być łączone z poprzedzającymi je wyrazami za pomocą łącznika jest odrębną kwestią będącą przedmiotem debaty językoznawców. Huszcza [1] zapisując wyrazy japońskie za pomocą transkrypcji Hepburna nie opisuje jej niuansów, choć nie korzysta z łącznika przy zapisie partykuł ograniczając jego użycie właściwie do przyrostków honoryfikatywnych.
[ edytuj ] Długie samogłoski
- Tradycyjna i poprawiona latynizacja Hepburna
-
- Długie samogłoski o i u oznaczane są makronami , tzn. długie o zapisuje się ō.
- W słowach japońskiego lub chińskiego pochodzenia długa samogłoska e zapisywana jest ei.
- W słowach japońskiego lub chińskiego pochodzenia długa samogłoska i zapisywana jest ii.
- W słowach obcego pochodzenia wszystkie długie głoski oznaczane są makronami.
- Zmodyfikowana latynizacja Hepburna
-
- Wszystkie długie samogłoski oznaczane są poprzez podwojenie samogłoski, tzn. długie o zapisywane jest oo.
- Złożenie ei zarezerwowane jest dla przypadków, kiedy te dwie samogłoski wymawiane są jako oddzielne dźwięki, np. w wyrazie Supein (スペイン) oznaczającym Hiszpanię (ang. Spain).
[ edytuj ] Zgłoskotwórcze n
- Tradycyjna latynizacja Hepburna
- Zgłoskotwórcze n (ん) zapisywane jest jako n przed spółgłoskami, ale jako n' (z apostrofem) przed samogłoskami oraz y. Przed spółgłoskami wargowymi (tj. b, m oraz p) zapisywana jest jednak jako m.
- Przykłady: annai 案内, kin'en 禁煙, gumma 群馬.
- Poprawiona latynizacja Hepburna
- Zapis m przed spółgłoskami wargowymi zostaje zarzucony na rzecz n, nadal jednak pisze się n' (z apostrofem) przed samogłoskami oraz y.
- Przykłady: annai 案内, kin'en 禁煙, gunma 群馬.
- Zmodyfikowana latynizacja Hepburna
- Zgłoskotwórcze n zawsze zapisywane jest jako n z makronem (n̄), tak jak oznaczane są długie samogłoski w wersji tradycyjnej (efekt ten można uzyskać w procesorach tekstu poprzez wykorzystanie specjalistycznych czcionek, np. Times Gandhari). Sprawia to, że wykorzystanie apostrofów okazuje się nieprzydatne.
- Przykłady: an̄nai 案内, kin̄en 禁煙, gun̄ma 群馬.
[ edytuj ] Podwójne samogłoski
Podwójne lub geminizowane spółgłoski oznaczane są poprzez podwojenie spółgłoski po sokuonie , っ, z wyjątkiem sh, które geminizowane przechodzi w ssh, ch w tch, j w dj oraz ts w tts.
[ edytuj ] Odmiany
Długie samogłoski ō oraz ū są oznaczane na różne sposoby:
- Tōkyō: oznaczane makronami . Zgodne z zasadami wersji tradycyjnej oraz poprawionej systemów, uważane za standard;
- Tokyo: nie oznaczane. Jest to zgodne z wyrazami japońskimi, które weszły do angielszczyzny lub polszczyzny (np. Osaka, gdzie pierwsza samogłoska jest długa). Jest to również niepisana konwencja używana w systemie przyjętym de facto i używanym w znakach i innych anglojęzycznych informacjach w Japonii, wspomniane w paragrafie o stanie prawnym;
- Tôkyô: oznaczane akcentami przeciągłymi (cyrkumfleksami lub popularnie: daszkami). Cyrkumfleksy wykorzystywane są w alternatywnych latynizacjach Nihon-shiki oraz Kunrei-shiki i używane, jeżeli procesor tekstu nie umożliwia użycia makronów, co wraz z rozpowszechnieniem się unikodu staje się rzadkością.
- Tohkyoh: oznaczane za pomocą h. Niekiedy znane pod nazwą „wersji paszportowej”, jako że japońskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych zezwoliło (jednak nie wymaga) na wykorzystanie w paszportach. [4] ;
- Toukyou: zapisywane za pomocą pisowni kany : ō jako ou lub oo (zależnie od kany) oraz ū jako uu. Sposób ten jest czasami błędnie nazywany wāpuro [3] , ponieważ służy on do tworzenia tekstu japońskiego przy użyciu procesora tekstu (jap. wādo purosessā z ang. word processor) wyposażonego w klawiaturę z alfabetem łacińskim i sylabariuszem japońskim. Metoda ta pozwala na dokonywanie zapisu wyrazu w kanie, rozróżniając między おう (jak np. w とうきょう ( jap. 東京 ? ) zapisywanym Toukyou) oraz おお (jak w とおい ( jap. 遠い ? ) zapisywanym tooi). Słowo wāpuro oznacza urządzenie do sporządzania tekstów w języku japońskim, przypominające wyglądem maszynę do pisania z niewielkim ekranem. Program do niej nazywa się wāpuro-sofuto (sofuto pochodzi od software). Metoda i maszyny te były w powszechym użyciu w Japonii w latach 70. i 80. XX w., przed erą komputerów. Obecnie w podobny sposób sporządza się teksty przy pomocy klawiatury komputera;
- Tookyoo: zapisywane przez podwajanie samogłosek. Zgodne z zasadami wersji zmodyfikowanej, ale popularne również podczas zapisywania wyrazów obcego pochodzenia bez odwołania do konkretnego systemu, np. paatii dla パーティー (z ang. party, przyjęcie) zamiast pātī. Używane również w latynizacji JSL .
[ edytuj ] Tabele latynizacji Hepburna
[ edytuj ] Dla hiragany
| あ a | い i | う u | え e | お o | (ya) | (yu) | (yo) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| か ka | き ki | く ku | け ke | こ ko | きゃ kya | きゅ kyu | きょ kyo |
| さ sa | し shi | す su | せ se | そ so | しゃ sha | しゅ shu | しょ sho |
| た ta | ち chi | つ tsu | て te | と to | ちゃ cha | ちゅ chu | ちょ cho |
| な na | に ni | ぬ nu | ね ne | の no | にゃ nya | にゅ nyu | にょ nyo |
| は ha | ひ hi | ふ fu | へ he | ほ ho | ひゃ hya | ひゅ hyu | ひょ hyo |
| ま ma | み mi | む mu | め me | も mo | みゃ mya | みゅ myu | みょ myo |
| や ya | ゆ yu | よ yo | |||||
| ら ra | り ri | る ru | れ re | ろ ro | りゃ rya | りゅ ryu | りょ ryo |
| わ wa | ゐ i † | ゑ e † | を wo ‡ | ||||
| ん n | |||||||
| が ga | ぎ gi | ぐ gu | げ ge | ご go | ぎゃ gya | ぎゅ gyu | ぎょ gyo |
| ざ za | じ ji | ず zu | ぜ ze | ぞ zo | じゃ ja | じゅ ju | じょ jo |
| だ da | ぢ (ji) | づ (zu) | で de | ど do | ぢゃ (ja) | ぢゅ (ju) | ぢょ (jo) |
| ば ba | び bi | ぶ bu | べ be | ぼ bo | びゃ bya | びゅ byu | びょ byo |
| ぱ pa | ぴ pi | ぷ pu | ぺ pe | ぽ po | ぴゃ pya | ぴゅ pyu | ぴょ pyo |
[ edytuj ] Dla standardowej katakany
| ア a | イ i | ウ u | エ e | オ o | (ya) | (yu) | (yo) |
| カ ka | キ ki | ク ku | ケ ke | コ ko | キャ kya | キュ kyu | キョ kyo |
| サ sa | シ shi | ス su | セ se | ソ so | シャ sha | シュ shu | ショ sho |
| タ ta | チ chi | ツ tsu | テ te | ト to | チャ cha | チュ chu | チョ cho |
| ナ na | ニ ni | ヌ nu | ネ ne | ノ no | ニャ nya | ニュ nyu | ニョ nyo |
| ハ ha | ヒ hi | フ fu | ヘ he | ホ ho | ヒャ hya | ヒュ hyu | ヒョ hyo |
| マ ma | ミ mi | ム mu | メ me | モ mo | ミャ mya | ミュ myu | ミョ myo |
| ヤ ya | ユ yu | ヨ yo | |||||
| ラ ra | リ ri | ル ru | レ re | ロ ro | リャ rya | リュ ryu | リョ ryo |
| ワ wa | ヰ i † | ヱ e † | ヲ wo ‡ | ||||
| ン n | |||||||
| ガ ga | ギ gi | グ gu | ゲ ge | ゴ go | ギャ gya | ギュ gyu | ギョ gyo |
| ザ za | ジ ji | ズ zu | ゼ ze | ゾ zo | ジャ ja | ジュ ju | ジョ jo |
| ダ da | ヂ (ji) | ヅ (zu) | デ de | ド do | ヂャ (ja) | ヂュ (ju) | ヂョ (jo) |
| バ ba | ビ bi | ブ bu | ベ be | ボ bo | ビャ bya | ビュ byu | ビョ byo |
| パ pa | ピ pi | プ pu | ペ pe | ポ po | ピャ pya | ピュ pyu | ピョ pyo |
[ edytuj ] Dla rozszerzonej katakany
Znaki te używane są głównie jako reprezentanty dźwięków w wyrazach obcojęzycznych. Większość z nich nie podlega formalnej standaryzacji[ potrzebne źródło ].
| イェ ye | ||||
| ウィ wi | ウェ we | ウォ wo | ||
| ヷ va | ヸ vi † | ヹ ve † | ヺ vo | |
| ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu | ヴェ ve | ヴォ vo |
| シェ she | ||||
| ジェ je | ||||
| チェ che | ||||
| ティ ti | トゥ tu | |||
| テュ tyu | ||||
| ディ di | ドゥ du | |||
| デュ dyu | ||||
| ツァ tsa | ツェ tse | ツォ tso | ||
| ファ fa | フィ fi | フェ fe | フォ fo | |
| フュ fyu | ||||
- † – znaki oznaczone na czerwono są przestarzałe we współczesnej japońszczyźnie
- ‡ – we współczesnej japońszczyźnie znak ヲ wo powinien być zapisywany fonetycznie jako o w przypadku użycia jako partykuły i tylko czasami wymawia się go wo w niektórych zapożyczeniach (np. niestandardowe ヲッカ wokka dla wyrazu „wódka”)
- nawiasy – znaki w nawiasach używane są wyłącznie, gdy dla ち chi lub つ tsu zachodzi rendaku
Przypisy
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Romuald Huszcza, Maho Ikushima, Jan Majewski: Gramatyka japońska: podręcznik z ćwiczeniami. Tom I. Wyd. II. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003. ISBN 83-233-1802-6 .
- ↑ J. C. Hepburn, A Japanese-English and English-Japanese Dictionary (Słownik japońsko-angielski i angielsko-japoński ( jap. 改正増補和英英和語林集成 ? )), Shanghai, American Presbyterian Mission Press, 1886. ( ang. )
- ↑ ang. word processor, inaczej po jap. bunsho-sakuseiki; Katakana Shingo-jiten, Gakken 2003, str. 758
[ edytuj ] Bibliografia
Katakana Shingo-jiten, Kabushiki-gaisha Gakushū-kenkyūsha, ISBN 4-05-301351-8
[ edytuj ] Linki zewnętrzne
- Wstęp do pierwszego wydania oryginalnego słownika Hepburna tłumaczący zasady latynizacji ( ang. )
- Wstęp do trzeciego wydania oryginalnego słownika Hepburna tłumaczący zasady latynizacji ( ang. )
Home Page , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

